OPISY WYNALAZKÓW
Tłumaczeniem opisów wynalazków zajmuję się od 2015 r. Od tego czasu przetłumaczyłam kilkaset patentów. Najczęściej wykonuję przekłady z następujących działów:
- A61 (medycyna lub weterynaria; higiena),
dział A (pozostałe) - B01 (fizyczne lub chemiczne sposoby),
B09 (usuwanie odpadów),
B29 (przetwarzanie tworzyw sztucznych),
B26 (narzędzia ręczne do cięcia),
B32 (wyroby warstwowe), transport, pakowanie - C12 (biochemia, mikrobiologia, mutacje lub inżynieria genetyczna),
C08 (organiczne związki wielocząsteczkowe),
C02 (obróbka wody, ścieków) - D, G i H.

Tumaczenie opisów wynalazków wykonuję w Wordzie, Tradosie lub MemoQ. W przypadku pracy wykonywanej w Tradosie, na życzenie Klienta odsyłam pamięć tłumaczeniową. Istnieje możliwość wykonania nieodpłatnego tłumaczenia próbnego, do pół strony obliczeniowej. Zwracam uwagę na wszelkie błędy, pomyłki oraz nieprawidłowe oznaczenia w tekście źródłowym i informuję o nich Klienta. Pracę nad tłumaczeniem patentu rozpoczynam od zapoznania się ze stanem techniki i stosowanym w nim słownictwem. Następnie przygotowuję własny słownik projektowy, co pozwala mi zapewnić spójność tłumaczenia. Na kolejnym etapie przechodzę do wykonania przekładu, autokorekty, a na sam koniec stosuję specjalistyczne programy do kontroli jakości. Ze względu na pewne rozbieżności w terminologii preferowanej przez różnych rzeczników patentowych (które występują pomimo specyficznego języka opisów wynalazków), ważna jest dla mnie informacja zwrotna od zleceniodawcy po otrzymaniu tłumaczenia. Na jej podstawie mogę przygotować wytyczne obowiązujące u danego Klienta, co usprawni pracę w przypadku kolejnych zleceń.
DOKUMENTACJA MEDYCZNA
Tłumaczenie dokumentacji medycznej (wyniki i opisy badań, karty informacyjne z leczenia szpitalnego, historie choroby) najczęściej wykonuję dla osób zamierzających podjąć leczenie za granicą, konsultujących wyniki z ośrodkami klinicznymi poza terytorium Polski lub osób, które uległy wypadkowi lub wykonały badania medyczne podczas pobytu w Polsce, a na stałe mieszkają w innym kraju. W ostatnim czasie często pojawiają się zlecenia związane z testami covidowymi (antygenowymi, na przeciwciała, RT-PCR). Tłumaczenie wyników badań do 2 stron obliczeniowych realizuję jeszcze tego samego dnia. Na swoim koncie mam kilkadziesiąt tłumaczeń z tego zakresu.

WYROBY MEDYCZNE
Tłumaczenia medyczne to nie tylko moja praca, ale przede wszystkim pasja. Rynek produktów medycznych nieustannie ewoluuje. Wraz z rozwojem informatyki i technologii pojawiają się nowe rozwiązania. Specjalizacja w tej dziedzinie wymaga ode mnie ciągłego śledzenia sektora wyrobów medycznych! Przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem np. instrukcji urządzenia, zapoznaję się z gamą produktów danego producenta, ale również jego konkurencji. Pozwala mi to zapewnić spójność materiałów dla danego Klienta i dobrać odpowiednie słownictwo.
W portfolio firmy znajdują się między innymi przekłady instrukcji obsługi, instrukcji serwisowych, prospektów, ulotek, artykułów, certyfikatów, biuletynów, materiałów na strony internetowe itp. dotyczących zarówno części sprzętowej, jak i oprogramowania.
Główne poddziedziny medycyny, w których wykonuję tłumaczenia obejmują:
- Kardiologię (defibrylatory, kardiografy, aparaty EKG, monitory funkcji życiowych, monitory przyłóżkowe, stymulatory serca)
- Ginekologię i położnictwo (systemy obrazowania ultrasonograficznego, fotele ginekologiczne, łóżka-fotele porodowe, oprzyrządowanie)
- Sterylizację i dezynfekcję (sprzęt i produkty eksploatacyjne)
- Anestezjologię (aparaty do znieczuleń)
- Respiratory
- Pompy infuzyjne
- Stomatologię (unity, strzykawki elektryczne, kamery, turbiny, lampy, generatory ultradźwiękowe)
- Protokoły badań klinicznych
- Analizatory chemiczne, biochemiczne oraz odczynniki
- Środki farmaceutyczne, kosmetyczne
- Radiologię (dozymetrię, fantomy)
- Radiochirurgię, radioterapię, neuronawigację, onkologię (akceleratory, brachyterapia, kolimatory, systemy obrazowania, systemy kontroli oddechowej, systemy planowania terapii, symulacja)
- Standard DICOM
W swoim portfolio posiadam tłumaczenia (wykonywane przeważnie za pośrednictwem biur tłumaczeń) dla producentów i dostawców takich jak: Brainlab, Schiller, Nihon Kohden, IBA Dosimetry, Varian Medical Systems, Stryker, Casmed, CNSystems, Analogic, Stephanix, Satelec, Lambda Scientifica Spa, Topdental, Micromar, TatraMed, Radcal, ThermoFisher Scientific, Medicor-Pol Zakład Techniki Medycznej, Siemens, Mindray, Bayer, Zeiss, Getinge, MDS Cardio, Philips.
Na swoim koncie mam kilkaset tłumaczeń w zakresie sprzętu i oprogramowania medycznego.
TŁUMACZENIA TECHNICZNE
Tłumaczenia techniczne to moja druga specjalizacja. Dzięki studiom na Politechnice Łódzkiej zdobyłam podstawy w zakresie budowy urządzeń, maszyn, rysunku technicznego i projektów, a staże i praktyki w firmach produkcyjnych, takich jak BSH Sprzęt Gospodarstwa Domowego w Łodzi, INTERTRADE-Patio Sp. z o.o. i Ebt-sysmac (Asia) Pte Ltd. umożliwiły mi wykorzystanie tej wiedzy w praktyce. Specjalizuję się w następujących dziedzinach: akustyka, materiałoznawstwo, budowa maszyn i mechanika, automatyka i informatyka, ale również w dziedzinach pokrewnych, takich jak papiernictwo i włókiennictwo. Często przyjmuję do tłumaczenia instrukcje obsługi wytłaczarek, pras, etykieciarek i kartoniarek.

